チャイナの春雨さんとは?

よく「チャイナの春雨さんの情報です」と目にします。
私も前は、この春雨さんはどこにでも付いて行く、物凄いお金持ちのチャイナペンだと思っていたのです(笑)
中国語の「粉丝」を翻訳機にかけると「春雨」。
これは春雨でも間違いありませんが、
他に「ファン」の意味があります。
英語の「fans」の音を中国語で再現しようとすると「粉丝」になるようです。
ですから、翻訳機で「春雨」と出たら、それはファンの事で、「春雨さん」というファンがいる訳ではありません(笑)
私のように、ご存知ない方がいるようなので、書いておきますね。

広告