誤訳?捏造?「一番は家族。二番は…」の記事

マカオでRainの言った言葉が記事に出ていましたが、

とんでもない間違いのようですね。

中国から出た記事だから、誤訳もあるのかしら?

日本語訳

『Rain:男性の方が沢山いらしてますね。ありがとうございます。特にお子さんと共に来られた家族の方、僕のコンサートに来ていただき、ありがとうございます。  何より家族が一番大切ですよね。その次に皆さんの友達や彼女、彼氏。その次に皆さんの上司?』

“남자분들이 많이 보여요. 감사합니다. 특히 아이들과 함께 오신 가족분들 제 콘서트에 와주셔서 감사합니다. 무엇보다 가족이 제일 중요해요. 그 다음이 여러분의 친구들 여자친구 남자친구. 그 다음이 여러분의 상사?”

雨さんのブログよりお借りしました🙇🏻

全然違うやん!💢💢💢

こういうの謝罪文とか載せないのかしら!!

何処かにトークの動画がないか探しています。

あったらお知らせ下さい!

こんな間違いもあるから、ファンも一喜一憂しない方が良いかもね😓😓😓

広告